Comentarii

Ati cautat comentariile scrise de un cititor din SUA cu data incepand din 2006-01-01 si pana in 2025-07-04
un cititor din SUA - 2015-02-15 02:26:35 - Vezi comentariul
Propaganda Hollywood pentru SADO-MASOCHISM. "Cincizeci de umbre ale lui Grey" sa...
Tot imi bat capu cu traducerea ca sa fie cat mai pe inteles. Am uitat sa traduc in romaneste titlul din elgleza deci: 50 Shades of Grey se traduce ca "50 de nuante de gri". Adica vrea sa spuna prin numarul 50 ca sunt multe nunate si combinatii de culori intre negru si alb si ca nu este nimic defi...
un cititor din SUA - 2015-02-15 01:56:22 - Vezi comentariul
Propaganda Hollywood pentru SADO-MASOCHISM. "Cincizeci de umbre ale lui Grey" sa...
O alta traducere corecta a titluluii: PS: grey inseamna gri (culoarea gri) Think of "black" as bad, and "white" as good. So depending on how much "black" you mix with "white", you will get "different shades of grey" = different mixtures of good and bad. Deci titlul tradus corect se poate n...
un cititor din SUA - 2015-02-15 01:44:37 - Vezi comentariul
Propaganda Hollywood pentru SADO-MASOCHISM. "Cincizeci de umbre ale lui Grey" sa...
Traducerea filmului din limba engleza in limba romana este total eronat. "Cincizeci de umbre ale lui Grey". Cum poate cineva care pretinde ca stie limba engleza sa traduca mot a mot ? "Shades of grey" este o expresie: shades of grey › the fact of it not being clear in a situation what is right...
Pag 1 / 01

Carti

Articole Recomandate

Documentare