Mitropolia Moldovei (Patriarhia Moscovei) avertizeaza cu privire la BIBLIA PROTESTANTA a cotidianului Adevarul

31-07-2012 1 minut Sublinieri

Mitropolia Chișinăului și Întregii Moldovei îndeamnă credincioșii din țară să „nu se lase induşi în eroare şi să evite achiziționarea” Bibliei pe care cotidianul „Adevărul” o va pune în vânzare, începând cu 3 august.

Mitropolia Moldovei afirmă că această carte este „necorespunzătoare adevărului scripturistic”.

Potrivit siteului Mitropoliei, BIBLIA care urmează să fie comercializată, a fost realizată în 1921 de către Dumitru Cornilescu şi este distribuita în rândurile confesiunilor neo-protestante.

Cotidianul „Adevărul” a anunțat că din 3 august va pune în vânzare BIBLIA în chioșcuri. Ediția, apărută în condiții grafice excelente, va fi vândută la prețul de 99 de lei per exemplar. Redacția menționează că publicația, compusă din două părţi, Vechiul şi Noul Testament, include, din perspectivă istorică, mai multe domenii de studiu – arheologia, astronomia, elemente de lingvistică, precum şi metode de literatură comparată.

Astăzi, agenţia de presă a Patriarhiei Române, Basilica, a anunţat că îi sfătuieşte pe credincioşii ortodocşi să nu cumpere Biblia distribuită cu “Adevărul”. Mai mult, le-a cerut preoţilor ortodocşi să le comunica credincioşilor mesajul Patriarhiei.

Cornilescu, născut într-o familie de preoţi ortodocşi, a frecventat, în studenţie şi după studiile teologice ortodoxe, biserice neoprotestante. Mărturia îi aparţine lui Nae Ionescu, care defineşte activitatea lui Cornilescu din acea perioadă astfel:

“De trei ani se continuă stăruitor, la “Cuibul cu barză”, acţiunea evanghelizatoare, eminamente neortodoxă, a preoţilor T. Popescu şi D. Cornilescu, prin predici şi prin cărţi pe a căror copertă sfânta cruce este încălecată de coroana bizantină a unei regine de sânge englez”.

Cornilescu a început traducerea Bibliei imediat după studii, cu scopul declarat de a trezi credinţa ortodocşilor români printr-o traducere modernă a Bibliei. Totuşi, mai mulţi teologi ortodocşi au altă variantă, cea a unei traduceri intenţionat denaturate. Ei spun că persoana care l-a susţinut pe Cornilescu a fost prinţesa Rallu Calimachi, de religie protestantă.

Câteva diferenţe între Biblia în versiunea Cornilescu şi cea ortodoxă în versiunea Batolomeu Anania, aşa cum sunt prezentate pe siteul odaiadesus.ro:

  • Textul ortodox “ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite” devine în traducerea Cornilescu “ruşinaţi cei care se închină icoanei”. În Apocalipsă, “chipul fiarei” devine pentru Cornilescu “icoana fiarei”.
  • În Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este menţionat şi ca “ultimul Adam”. Cornilescu traduce şi foloseşte “al doilea Adam” pentru Iisus.
  • În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discuţia lui Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: “Dacă nu se naşte cineva de sus, nu poate să vadă împărăţia lui Dumnezeu”. Cornilescu scrie “dacă nu se naşte cineva din nou…”.
  • În Biblia ortodoxă a lui Anania, în cartea Apocalipsei se vorbeşte despre “mii de ani”. În versiunea Cornilescu, se precizează clar “o mie de ani”.
  • În versiunea Cornilescu apare deseori sintagma “calea mântuirii”, care nu apare în Biblia ortodoxă a lui Anania. Iată un exemplu: “Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu” (1 Corinteni 1:18) devine la Cornilescu “dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu”.

Categorii

1. DIVERSE, Erezii, secte, rataciri, sminteli, inselari, scandaluri..., Mitropolitul Vladimir Cantarean, Razboiul impotriva Bisericii/ crestinismului

Etichete (taguri)

, , , , , ,

Articolul urmator/anterior

Comentarii

7 Commentarii la “Mitropolia Moldovei (Patriarhia Moscovei) avertizeaza cu privire la BIBLIA PROTESTANTA a cotidianului Adevarul

  1. Pentru cei ce doresc mai multe informatii cu privire la ereziile sectelor, le punem inainte categoria sectologie de la catehetica.ro:

    http://www.catehetica.ro/sectologie

  2. Din pacate se ma vine si cu Biblii sectare; de parca n-ar fi fost suficient faptul ca editia ortodoxa a fost deteriorata incepand cu 1938 in mod premeditat. Este o inversunare mare in a deforma adevarul incat sa nu mai poate fi perceput, gasit.
    Tot din pacate exemplele date nu sunt cele mai nimerite, nici intru totul corecte. Oricum P. C-tin Coman a demonstrat intr-o carte ca traducerea Cornilescu este facuta dupa traducerea englezeasca. O arata topica. Doar o mostra: “magarita” in loc de “asina”. Sau: “cei ce practica faradelegea” in loc de “cei ce lucreaza faradelegea”. Eu zic ca traducerea protestanta este bataie de joc in comparatie cu cea actuala ortodoxa. Iar fata de editia 1914 (de exemplu) nu incape termen de comparatie.

  3. @exegeticus

    De ce zici ca exemplele nu sunt nimerite si nici corecte? Presupunand ca sunt corecte, personal, mi se par nimerite.

  4. @IoanC:
    Pt ca sunt altele mult mai elocvente. Am dat si eu doua exemple care tin de limba. Dar bineinteles ca mai sunt multe. Mai dau un exemplu. In Epistola intai catre corinteni vorbeste de cei “sfintiti” (1,2). Iar ei traduc altfel. Si nu doar acolo, ci si in Faptele Apostolilor (20,32). Referinta e clara la cei hirotoniti. Bineinteles ca, la o cercetare atenta, se pot gasi multe alte exemple inca si mai concludente.

    Cat priveste exemplele de aici… Nasterea este din nou sau de sus, interpretabil. Dar, din cuvintele lui Nicodim se presuspune ca e vorba de a doua nastere, adica din nou. Ea este si de sus. Dar sensul de baza mi se pare “din nou”, “inca o data”. Mia si miile de ani – e discutabil. Iar Adam este “cel de pe urma”, deci nu e o greseala, dar e mai propriu asa, pt ca se pune in legatura si cu “vremurile de pe urma”.
    Deci n-am zis ca nu-s corecte, ci nu intru totul.

  5. @IoanC:
    Mai dau alt exemplu. Sfantul Petru scrie in a doua sa epistola: “a uitat de curăţirea păcatelor lui de demult”. Iar ei traduc: “a uitat cã a fost curatit de vechile lui pãcate”(1,9). Se induce clar ideea ca pacatele le-au fost iertate si nu trebuie sa uite asta, sa se simta bine. Pe cand textul corect induce ideea de o pocainta continua si de trezvie.

  6. @exegeticus

    Multumesc! Am inteles. Recunosc, nu ma pricep in detaliu.

Formular comentarii

* Pentru a deveni public, comentariul dumneavoastra trebuie aprobat de un administrator. Va rugam sa ne intelegeti daca nu vom publica anumite mesaje, considerandu-le nepotrivite, neconforme cu invatatura ortodoxa sau nefolositoare sufleteste. Va multumim!

Carti

Documentare